Exodus 5

Ztížení robot

1Potom Mojžíš a Áron předstoupili a řekli faraonovi: Toto praví ⌈Hospodin, Bůh Izraele:⌉
32,27; 34,23; Joz 7,13; Sd 4,6; Rt 2,12; 1Kr 1,30; 2Pa 2,11p; Ž 41,14; Jr 11,3; Mal 2,16; [toto pojmenování se vyskytuje v StS 107× — nejčastěji, tak jako zde, v souvislosti s Boží mluvou (4,22p)]
Propusť můj lid, ať mi v pustině slaví svátek.
2Ale farao
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Kdo je Hospodin,
::8,4p; Jb 21,15
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
jejž bych měl uposlechnout a propustit Izrael? Neznám Hospodina a také Izrael nepropustím.
3Tedy řekli: Setkal se s námi Bůh Hebrejů.
3,18
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať jdeme třídenní cestou do pustiny a obětujeme
8,22
Hospodinu, svému Bohu, aby nás nezasáhl morem nebo mečem.
4Ale egyptský král jim
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Mojžíši a Árone,
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč odvádíte lid od jejich
pl., množné číslo (plurál)
díla? Jděte ke svým robotám!
5Faraon dále
n.: si; srv. 2,14; 3,3
řekl: Hle, lidu země je teď mnoho
SP: Už teď jsou početnější nežli lid země (tj. domorodé obyvatelstvo — Gn 23,7; 42,6; Nu 14,9)
a odradili byste je od jejich robot!
6Toho dne farao přikázal nadřízeným v lidu a jeho správcům: 7Už nedávejte lidu slámu k výrobě cihel
1,14
jako dříve. Ať sami
h.: oni
jdou a nasbírají si slámu.
8
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
uložte jim stejné množství cihel, jaké dělali dříve.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Neubírejte jim, protože jsou líní,
ptc. od slovesa: opustit / nechat být; v. 17
proto křičí:
kohorativ
Pojďme
kohorativ
obětovat svému Bohu!
9Ať na ty muže těžce dolehne otročina,
6,9; Dt 26,6; 1Kr 12,4
⌈aby měli co dělat⌉
h.: a budou dělat v ní
a nezajímali se o klamná slova.
10
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Poháněči lidu a jeho správci tedy vyšli a řekli lidu: Toto praví farao: Už vám nebudu
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
dávat slámu.
11Sami si jděte sbírat slámu, kde ji najdete, avšak z vašeho úkolu
h.: práce
se
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
nic neubere.
12Lid se rozprchl po celé egyptské zemi, aby sbíral ⌈na strništích⌉
h.: strniště na
slámu.
13
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Poháněči je
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nutili: Dokončete každý den své denní dílo, tak jako když sláma byla!
14⌈Izraelští správci,⌉
h.: Správci synů Izraele
které nad nimi ustanovili faraonovi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
poháněči, byli biti se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy:
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč jste včera ani dnes nedokončili své určené množství cihel, tak jako dříve?
15⌈Izraelští správci⌉
h.: Správci synů Izraele
tedy přišli a úpěnlivě volali k faraonovi:
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč takto
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nakládáš se svými otroky?
16Tvým otrokům nedávají slámu a říkají nám: Dělejte cihly! Hle, tví otroci jsou biti, ⌈ale vinen je tvůj vlastní lid.⌉
LXX, Pš
17On
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Jste lenoši líní!
h.: dvakrát ptc; n : Jste nevytížení, nevytížení!
Proto říkáte: Pojďme obětovat Hospodinu!
18A teď
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
běžte pracovat! Sláma vám dávána nebude, ale míru cihel budete dodávat.
19⌈Izraelští správci⌉
h.: Správci synů Izraele
viděli, že je s nimi zle, když bylo řečeno: Nesmíte
h.: Nebudete
ubírat ze svého každodenního množství cihel.
20Když vycházeli od faraona, potkali Mojžíše a Árona, kteří ⌈na ně čekali.⌉
h.: stáli k setkání s nimi.
21Řekli jim: Ať Hospodin na vás pohlédne a soudí,
Gn 16,5; 31,53
protože jste ⌈nás zošklivili⌉
h.: naši vůni učinili zápachem; srv. Gn 34,30; 1S 13,4; 27,12
v očích faraona i
h.: + v očích
 jeho otroků a dali jste do jejich rukou meč, aby nás zabili.
14,11; 15,24; 16,2
22Mojžíš se navrátil
n.: obrátil
k Hospodinu a řekl: Panovníku,
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč jsi ublížil tomuto lidu?
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jenom jsi mě poslal?
Nu 11,11; Jr 4,10
23Od chvíle, kdy jsem přišel k faraonovi, abych mluvil ve tvém jménu, jednal s tímto lidem zle, a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vůbec jsi svůj lid nevysvobodil.

Copyright information for CzeCSP